Blog

Bring home the bacon

Você já imaginou trazer para casa o bacon? Não, não estou falando de ir ao supermercado e comprar sua fatia de bacon para o café da manhã de domingo. Na verdade, estou falando de uma expressão idiomática em inglês, “Bring home the bacon”, que tem um significado bastante interessante. “Bring home the bacon” é uma […]

, , , ,

Bring home the bacon Read Post »

Blog

Blow off steam

Se você já sentiu tanta frustração que parecia prestes a explodir, vai se identificar com essa expressão idiomática. Em inglês, a expressão “Blow off steam” se refere ao conceito interessante de liberar tensão ou aliviar o estresse. Literalmente traduzida quer dizer “soltar vapor”, como uma chaleira fumegante. Agora vamos mergulhar nos detalhes. The English idiom

, , , ,

Blow off steam Read Post »

Blog

Big fish in a small pond

Se você é um amante de idiomas como eu, vai amar essa expressão em inglês que adoro e achei digna de nota: “Big fish in a small pond”. Maravilhoso, não é mesmo? 🐠 Então vamos lá, a expressão “Big fish in a small pond” é uma forma idiomática comum no inglês e é muito usada

, , , ,

Big fish in a small pond Read Post »

Blog

Behind the scenes

O mundo dos idiomas é um labirinto em que nos perdemos a cada vez que nos deparamos com expressões que tomadas ao pé da letra nos deixam com aquela interrogação na cabeça. Foi assim que você sentiu quando encontrou ‘Behind the scenes’? Pois bem, vamos desvendar esse enigma juntos. A expressão ‘Behind the scenes’ pode

, , , ,

Behind the scenes Read Post »

Blog

Beam from ear to ear

Vamos jogar uma luz no universo do aprendizado de idiomas hoje? A gente adora descobrir novas formas de expressar nossos sentimentos, não é? Principalmente quando essa nova forma é uma expressão colorida e vívida em inglês! Então, vamos lá, você conhece a expressão “Beam from ear to ear”? Esta expressão, “Beam from ear to ear”,

, , , ,

Beam from ear to ear Read Post »

Blog

Be in the black

Você já ouviu a expressão “be in the black” e ficou perdido, pensando que algo estava sendo pintado de preto? Pois é, a língua inglesa está cheia dessas pegadinhas, mas não se preocupe, estou aqui para ajudar a desvendar! No mundo dos idioms, o significado de “be in the black” não tem nada a ver

, , , ,

Be in the black Read Post »

Blog

Back on your feet

Já se imaginou dizendo para alguém “Voltar aos seus pés” em um bate-papo? Bem, se isso parece estranho, venha comigo que eu vou te explicar um pouco mais sobre a expressão “Back on your feet”. A título de curiosidade, a primeira menção escrita dessa expressão apareceu no New England Magazine em 1832 como “get back

, , , ,

Back on your feet Read Post »

Blog

At a snail’s pace

Já pensou em estar tão atrasado na execução de algo a ponto de ser comparado a um caracol? Esta é a ideia por trás da expressão idiomática na língua inglesa: “At a snail’s pace”. Agora, vamos descomplicá-la. At a snail’s pace. A tradução literal seria “No ritmo de um caracol”. Porém, refletindo o verdadeiro sentido,

, , , ,

At a snail’s pace Read Post »

Blog

As light as a feather

Já se imaginou ser tão leve e livre quanto uma pena ao vento? No universo do idioma inglês, existe uma expressão que retrata essa sensação: “As light as a feather”. Vamos explorar seu significado e exemplos de uso? In the world of English idioms, “As light as a feather” is an interesting expression. Oftentimes, it

, , , ,

As light as a feather Read Post »

Blog

Against the clock

Imaginem de olhos fechados. A pressão está lá. O tempo está correndo. A expressão idiomática “Against the clock” cai como uma luva. Literalmente seria “Contra o relógio”, certo? Mas não se deixe enganar. O inglês é famoso por pegadinhas e expressões idiomáticas são algumas delas. When we say “against the clock” we’re not exactly challenging

, , , ,

Against the clock Read Post »

Rolar para cima