Blog

Zip your lips

Você já passou pela situação desconfortável de querer dizer a alguém para parar de falar sem parecer rude? Bom, se você soubesse a expressão idiomática “Zip your lips” em inglês, o problema estaria resolvido! Esse idiom é mais leve do que parece. “Zip your lips” significa “feche a boca” ou “não diga nada”. Imagine um […]

, , , ,

Zip your lips Read Post »

Blog

You can’t have your cake and eat it too

Imagine a seguinte cena: você acabou de assar um belo bolo de chocolate, todo cheiroso. Você tem duas opções: ou o come, e logo não terá mais esse delicioso mimo, ou o guarda para admirar e apreciar o aroma por mais tempo, mas então, não poderá prová-lo. Eis a questão, como os ingleses diriam: You

, , , ,

You can’t have your cake and eat it too Read Post »

Blog

Work like a charm

Conheçam a expressão idiomática “Work like a charm”, diretamente do encantador mundo do idioma Inglês. Essa é uma daquelas maravilhas da linguagem que elevam nossas habilidades de comunicação a um novo patamar. E o que significa essa expressão? “Work like a charm” se traduz para “funcionar como um encanto”, o que quer dizer que algo

, , , ,

Work like a charm Read Post »

Blog

When it rains, it pours

Entrar em contato com o idioma inglês é como abrir uma porta para um novo universo, cheio de expressões idiomáticas que muitas vezes nos deixam confusos. Vamos destrinchar uma dessas expressões hoje: “When it rains, it pours”. “When it rains, it pours” é uma expressão idiomática interessante e amplamente utilizada. Vem da observação de que

, , , ,

When it rains, it pours Read Post »

Blog

Wear your heart on your sleeve

Já percebeu que algumas pessoas parecem não conseguir esconder suas emoções? Bem, essa é a essência da expressão idiomática em inglês “wear your heart on your sleeve”, o que traduzido para o nosso português seria algo como “usar seu coração na manga”. Mas, é claro que vamos nos aprofundar mais, não vamos ficar só nessa

, , , ,

Wear your heart on your sleeve Read Post »

Blog

Water under the bridge

Imagine que você cometeu uma mudança de código que acabou por apagar todo o desenvolvimento de um dia inteiro de uma equipe inteira de engenheiros. Bem, antes que você comece a sentir um frio na barriga pensando no apocalipse que seria, posso dizer que na cultura da língua inglesa, isso poderia ser simplesmente “Water under

, , , ,

Water under the bridge Read Post »

Blog

Walk on air

Embarque comigo nessa viagem ao mundo dos idiomas! Hoje vamos desvendar o mistério da expressão idiomática “Walk on air”. A expressão “Walk on air” é jornada poética nas asas da língua inglesa. De forma literal, a expressão nos traz a imagem de alguém caminhando no ar, um cenário que só encontramos nos desenhos animados, certo?

, , , ,

Walk on air Read Post »

Blog

Wait for the dust to settle

E aí, já teve que esperar a poeira baixar? Essa expressão curiosa, em Inglês “Wait for the dust to settle”, serve para trazer paciência em meio ao caos. Em tradução literal, seria algo como “esperar a poeira abaixar”. Mas qual é o real significado dessa idiomática expressão? Vem comigo que vou te mostrar. In the

, , , ,

Wait for the dust to settle Read Post »

Blog

Up a creek without a paddle

Se imagina em uma canoa, no meio de um riacho turbulento, sem remo para te ajudar? É assim que muitos se sentem quando estão ‘Up a creek without a paddle’. Traduzido ao pé da letra, essa expressão idiomática só aumenta nossa confusão, não é mesmo? Mas, na verdade, a expressão ‘Up a creek without a

, , , ,

Up a creek without a paddle Read Post »

Blog

Under my thumb

Já imaginaram usar a mão ou, melhor, o polegar para controlar alguém? Bem, é disso que os ingleses andam falando quando pronunciam: “Under my thumb”. Se rasgarmos a expressão ao pé da letra, conseguimos uma tradução na linha de “Debaixo do meu polegar”. Mas é aí que a verdadeira mágica dos idioms acontece: no significado

, , , ,

Under my thumb Read Post »

Rolar para cima